English


内参就是要确保决策科学

2016-05-11 09:15 来源:《学习时报》  我有话说
2016-05-11 09:15:43来源:《学习时报》作者:责任编辑:李澍

  作者:中央党校国际战略研究院 赵磊

  智库是国家机器的重要组成部分,智库的作用就是要确保决策科学,即“没有不同意见,绝不轻易决策”。但“不同意见”,不是哗众取宠,更不是无病呻吟,而是要确保决策科学,不断完善相关政策。在实践中,智库通过内参工作能够弥补领导干部能力的短板,即长于执行,而弱于战略思维、创新思维。

  如何抓准问题:找痛点

  中央领导最关心的问题,就是内参的主题,内参绝对不会报送一些不痛不痒的问题。改革的难点、发展的痛点、事关全局的要点,往往就是内参写作的出发点。要找准痛点,就必须跟踪研究,否则自己认为到位的内容,专家一看就知道肤浅。跟踪研究使自己成为专家,知道本领域的前沿问题,跟踪研究能够不断增强问题意识,更具学术敏锐性。人的时间和精力都是有限的,不能够四处出击,一阵乱拳顶多是“雨过地皮湿”;因此,要专注、专业、聚焦,不要在“主航道之外,浪费资源”。

  举一个例子,笔者近两年始终专注于“一带一路”,发现了不少痛点,先后撰写了《纠正“一带一路”建设的十大错误认知》《找准“一带一路”建设的十大痛点》《“一带一路”需要什么样的中国城市》《“一带一路”需要什么样的中国企业》《在西欧寻求“一带一路”突破口》《“一带一路”英文译法需尽早明确》等等。上述文章产生了不错的效果,有些内容被相关政府部门采纳。在写作中,秉持的原则是:痛点就如同“雷区”,我们要做的是一点一点地扫雷,让国家和人民在前进的道路上更加平顺。

  需要强调的是,内参写作要注重时效性。时效性指的是“痛点”要反映及时,使问题在萌芽状态下得到及时解决和纠正。例如,第二次中央新疆工作座谈会于2014年5月28日至29日在北京举行。因此,2014年3—4月,是报送新疆材料的“黄金节点”,如果会议结束后再报送,效果自然不理想。就文字风格而言,要开门见山,不需要婉约,甚至不需要文采,要精准有力。

  如何分析到位:重细节

  一篇内参字数也就是两三千字,不需要长篇大论,分析到位就必须始终从细节入手。内参一般由三部分组成,开门见山讲问题的严峻性,紧接着分析具体原因,最后的落脚点是对策建议。重细节需要实事求是,把问题庖丁解牛即可,不需要太多的学术内容。

  还拿“一带一路”做例子,习近平总书记2013年就提出“一带一路”,相关研究可谓汗牛充栋,但我在一个偶然的机会想“一带一路”的英文缩写是什么。上网搜索发现“一带一路”的英文翻译非常混乱,缺乏一个精准的英文缩写。为此,我先后询问外交部、国开行等单位的相关领导,他们回答:“的确之前没有思考过这个问题,会告诉相关负责同志研究此问题。”看似小问题,但必须有人研究,在国际关系舞台,很多全球词汇被人们熟知,往往不是其全称,而是其缩写,如WTO、FIFA等。因此我立即动笔写作,“首先确定‘一带一路’的英文翻译不应和‘战略’挂钩(the Belt and Road Strate?gy),而应强调‘倡议’(the Belt and Road Initiative)的性质。那么,问题来了,the Belt and Road Initiative的缩写是‘BARI’,这个词容易让人产生歧义,因为它已经有特定的指代,即意大利东南部的港口城市‘巴里’。如果把Initiative去掉,缩写变为‘BAR’,又容易让人联想到‘酒吧’(不严肃)。看来the Belt and Road Initiative虽然表述准确,但缩写困难。”笔者最终回到起点,开始琢磨One Belt One Road如何。有朋友提醒我,在美国人看来这个缩写会让人想到指环王里的某种妖魔鬼怪。为此,我专门咨询了一位长期在美国工作的高级译员,她说:“OBOR是日本动漫或是小说中的一个恶魔,但在美国没有这样的说法。在美国,更多人对One Belt One Road的使用是习以为常的。”最终,笔者在2015年6月份的文章中明确建议使用OBOR,同时强调“一带一路”的英文翻译需尽早统一,英文缩写需尽早确立。可见,“一带一路”才刚刚上路,要做的事情远比我们想象得要繁杂、要细致。同年9月,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门最终对“一带一路”的英文译法进行了规范。

[责任编辑:李澍]

[值班总编推荐] 坐引擎盖可以,坐沙盘上不行

[值班总编推荐] 以习近平同志为核心的党中央推动 ...

[值班总编推荐] [ ...

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有